Que algú de l'altra punta de la terra faci el cop de cap de venir a viure al teu paÃs. Que et triï a tu per veÃ. Que faci créixer els seus fills en la teva llengua perquè estimin el que tu estimes. I que aquest algú que treballa en una perruqueria dotze hores al dia, sis dies a la setmana, amorrada als teus peus, a les teves mans i als teus cabells, tingui la generositat d'explicar-te el seu món.
Hi ha un bon pessic de la Xina de la Wenling, aquà dins. Un bon pessic de la provÃncia de Zhejiang, d'on va venir un dia de fa deu anys. Per. hi ha més perfums d'arreu, en aquesta casa de manicures, esquilades i permanents. Hi ha jubilades de Grà cia, joves tossudes, una embarassada enamorada, llà grimes de la guerra del Vietnam, productes de cosmètica francesos, injustÃcies forjades a Amèrica i racisme ben empeltat.
Per aix. n'hi diuen ca la Wenling: perquè la modèstia de fora amaga una autèntica reserva d'humanitat, un catalitzador que arrenca confidències, desenterra tragèdies i fa esclatar riallades. Un centre d'intercanvi d'afectes que fa tant servei al barri com l'ambulatori, l'escola o el mercat.
I tibant tot el llibre de dalt a baix, el regal d'una amistat. Perquè aquesta novel·la també celebra el trencar el gel, el mirar als ulls, el començar una conversa. Perquè és possible transformar el lost in translation en unes ganes boges de fer-se entendre.
Amb la col·laboració de la Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura.